La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los Coloquios de Erasmo

Autores/as

  • Santiago del Rey Quesada Universidad de Tubinga (Alemania)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.30.08

Palabras clave:

diálogo, traducción, Erasmo

Resumen

Este artículo se orienta a la descripción del modus interpretandi en diferentes traductores de los Colloquia erasmianos, obra fundamental para comprender la creación y el desarrollo del discurso dialógico a partir del Renacimiento en España. El análisis de los diferentes testimonios permite comprobar qué intérpretes realizan una versión más original, reflejo del texto latino, y qué otros siguen más de cerca traducciones preexistentes. El objetivo de este estudio es establecer el mapa de las mutuas influencias entre estas traducciones que representan un caso excepcional de la literatura de traducción en el Renacimiento, pues no son muchas las obras que, para el siglo XVI, cuentan con hasta cuatro traducciones diferentes, algo que pone en evidencia la influencia de los Coloquios en la vida cultural española de esta época 

Biografía del autor/a

Santiago del Rey Quesada, Universidad de Tubinga (Alemania)

Romanisches Seminar, Philosophische Fakultät, Universität Tübingen

Descargas

Publicado

2014-12-31 — Actualizado el 2014-12-31

Versiones

Cómo citar

Quesada, S. del R. . (2014). La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los Coloquios de Erasmo. Onomázein, (30), 127–145. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.08

Número

Sección

Artículos