An integrated approach to the higher education terminology in Spanish-Russian university texts

Autores/as

  • Oksana Polyakova Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.51.06

Palabras clave:

terminology, translation, equivalence, corpus linguistics, higher education, European Higher Education Area

Resumen

The commitment of European and non-European countries for the convergence of educational standards happened decades ago. In the beginning, in 1999 (Bologna Declaration) Spain became an integral part of the Bologna Process. Meanwhile the Russian Federation required four more years to respond to this initiative and sign in 2003 the Berlin Communique. Many issues were raised by the alignment of different education systems and their adaptation to common quality standards. However, few solutions were offered to tackle terminology issues in university domain.

In this study, we will focus on how we can overcome higher education terminology differences. We will analyse Spanish-Russian university texts, exploit a mixed monolingual and bilingual corpus as well as investigate the system for terminological equivalence of terms. Finally, we will elaborate a bilingual glossary of terms, synonyms and abbreviations conceivably to meet the needs of intercultural mediators, translators or education experts.

Biografía del autor/a

Oksana Polyakova, Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir (España)

Instituto de Lenguas, Universidad Católica de Valencia San Vicente Mártir, España.

 

Descargas

Publicado

2021-03-31

Cómo citar

Polyakova, O. . (2021). An integrated approach to the higher education terminology in Spanish-Russian university texts. Onomázein, (51), 58–82. https://doi.org/10.7764/onomazein.51.06

Número

Sección

Artículos