Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente

Autores/as

  • M. Isabel Diéguez M. Pontificia Universidad Católica de Chile
  • Ileana Cabrera P. Pontificia Universidad Católica de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.2.10

Resumen

Para hacer frente a la gran demanda de traducciones, los países desarrollados han implementado programas de traducción automática (TA) con el fin de optimizar el trabajo del traductor. Sin embargo, la ausencia de criterios claros para decidir el método más adecuado de traducción, sea este traducción humana o traducción automática, impide que los programas de TA se utilicen en forma eficiente. El objetivo de este artículo será determinar todas las variables que el traductor profesional debe considerar al recibir un trabajo de traducción. El análisis de estas variables le permitirá decidir el método más adecuado de traducción que va a emplear y con ello optimizar el tiempo, el costo y la calidad de su quehacer. 

Biografía del autor/a

M. Isabel Diéguez M., Pontificia Universidad Católica de Chile

Programa de Traducción 

Pontificia Universidad Católica de Chile 

Proyecto FONDECYT Nº 1960441 

Ileana Cabrera P., Pontificia Universidad Católica de Chile

Programa de Traducción 

Pontificia Universidad Católica de Chile 

Proyecto FONDECYT Nº 1960441 

Descargas

Publicado

1997-12-30 — Actualizado el 1997-12-31

Versiones

Cómo citar

Diéguez M., M. I. ., & Cabrera P., I. . (1997). Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente. Onomázein, (2), 227–242. https://doi.org/10.7764/onomazein.2.10 (Original work published 30 de diciembre de 1997)

Número

Sección

Artículos