Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español

Autores/as

  • Karin Riedemann H. Pontificia Universidad Católica de Chile
  • M. Isabel Diéguez M. Pontificia Universidad Católica de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.2.11

Resumen

En el presente artículo se expondrá un estudio contrastivo de lexías compues­tas de base nominal del alemán y español. Para ello se utilizaron como corpus de análisis dos textos originales en alemán, uno literario y el otro del área técnico-científica, y sus respectivas traducciones al español. Al comparar los resultados obtenidos de ambos textos y sus traducciones, las que se basaron en encuestas aplicadas a alumnos de la carrera de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, se pretenden extraer conclusiones respecto del fenómeno de la composición en alemán y los mecanismos de formación de palabras en español.

Biografía del autor/a

Karin Riedemann H. , Pontificia Universidad Católica de Chile

Programa de Traducción 

Pontificia Universidad Católica de Chile 

M. Isabel Diéguez M., Pontificia Universidad Católica de Chile

Programa de Traducción 

Pontificia Universidad Católica de Chile 

Descargas

Publicado

1997-12-30 — Actualizado el 1997-12-31

Versiones

Cómo citar

Riedemann H. , K. ., & Diéguez M., M. I. . (1997). Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español. Onomázein, (2), 243–267. https://doi.org/10.7764/onomazein.2.11 (Original work published 30 de diciembre de 1997)

Número

Sección

Artículos