Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana

Autores/as

  • María Isabel Diéguez M. Pontificia Universidad Católica de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.6.11

Resumen

En este artículo se expondrá una metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción humana (TH) basada en el análisis del error de la traducción automática (TA). El corpus parcial del análisis está compuesto por dos textos en inglés que representan diferentes tipologías textuales y áreas temáticas al interior del discurso académico o científico: un breve artículo semiespecia- lizado sobre un instituto de biotecnología y un resumen especializado de una comunicación presentada en un seminario sobre medio ambiente. Para reali- zar la traducción automática al español de los textos se utilizó el programa de TA en línea Systran. Mediante el análisis de la TA se ha podido proponer una tipología de aciertos y errores más recurrentes como también un análisis de las posibles causas de los errores. El objetivo último es familiarizar al estu- diante de traducción con la técnica de postedición de TA, habilidad que se exige cada día más en el mercado de la traducción profesional

Descargas

Publicado

2001-12-30 — Actualizado el 2001-12-31

Versiones

Cómo citar

Diéguez M., M. I. (2001). Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana. Onomázein, (6), 203–221. https://doi.org/10.7764/onomazein.6.11 (Original work published 30 de diciembre de 2001)

Número

Sección

Artículos

Artículos más leídos del mismo autor/a