Simplification in subtitling filmic Beijing Opera

Autores/as

  • Yilei Yuan Zhejiang International Studies University (China)
  • Duoxiu Qian School of Foreign Languages, Beihang University

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.53.04

Palabras clave:

opera translation, surtitling, Beijing Opera, subtitling, simplification

Resumen

In recent years, opera translation and surtitling has become a field of growing popularity in translation studies. While current research often revolves around opera in the western countries or opera translation for the stage, this paper aims to explore the translation of Beijing Opera in films. The discussion will draw upon literature on opera translation and surtitles while examining Beijing Opera. With reference to Raise the Red Lantern (1991), directed by Zhang Yimou, an internationally acclaimed filmmaker, this paper will focus on the rendition of Beijing Opera and propose subtitles for an opera sequence in the film. The major finding is that it is possible to convey the general meaning of the lyrics of Beijing Opera through simplification, i.e. culturally-bound references could be simplified for better understanding. This is an addition to the existing research on translation from other languages into English and will have implications for future practices in this domain.

Biografía del autor/a

Yilei Yuan, Zhejiang International Studies University (China)

School of Applied Foreign Languages, Zhejiang International Studies University

Descargas

Publicado

2021-09-30

Cómo citar

Yuan, Y. ., & Qian , D. . (2021). Simplification in subtitling filmic Beijing Opera. Onomázein, (53). https://doi.org/10.7764/onomazein.53.04

Número

Sección

Artículos