Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español)

Autores/as

  • María del Mar Sánchez Ramos Departamento de Filología Moderna, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá
  • Raymonda Cerasela Nodis Departamento de Filología Moderna, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.56.01

Palabras clave:

traducción automática, servicios públicos, evaluación de la traducción automática, sistemas basados en reglas, sistemas basados en redes neuronales

Resumen

Desde sus inicios, y a pesar de los obstáculos encontrados, la traducción automática (TA) representa un avance en nuestra sociedad. Hoy día, diversos sistemas de TA se utilizan en ámbitos privados y públicos para satisfacer la alta demanda de traducción. El presente trabajo ofrece los resultados cuantitativos y cualitativos de la evaluación de dos sistemas de TA, uno basado en reglas y otro en redes neuronales, aplicados a la traducción jurídico-administrativa (francés-español) en el ámbito de la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Para ello, se analiza el resultado con el programa COSTA MT Evaluation Tool.

Descargas

Publicado

2022-09-06

Cómo citar

Sánchez Ramos, M. del M., & Cerasela Nodis, R. (2022). Los sistemas de traducción automática (TA) en los servicios públicos: el caso de la traducción jurídico-administrativa (francés-español). Onomázein, (56), 01–18. https://doi.org/10.7764/onomazein.56.01

Número

Sección

Artículos