Comer, beber, amar… y comparar. Análisis contrastivo de la audiodescripción en chino y español: un estudio de caso

Autores/as

  • Liu Yuchen Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios del Asia Oriental, Universidad Autónoma de Barcelona
  • Irene Tor-Carroggio Departamento de Traducción e Interpretación y de Estudios del Asia Oriental, Universidad Autónoma de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.57.05

Palabras clave:

audiodescripción, chino, técnicas de traducción, culturema, análisis contrastivo

Resumen

El presente artículo lleva a cabo un análisis contrastivo de una audiodescripción en chino y en español para dirimir si las diferencias entre estas dos lenguas y culturas se traducen en guiones de audiodescripción significativamente diferentes. Nuestro estudio de caso se vertebra alrededor de la película Comer, beber, amar de Ang Lee (1994) y su análisis se divide en dos partes: en primer lugar, detectamos las diferencias en las descripciones de los personajes y, en segundo lugar, estudiamos los culturemas, que categorizamos de acuerdo con la propuesta de Molina (2001). A continuación, analizamos las técnicas de traducción empleadas para su traslado partiendo de la clasificación de las técnicas traductoras propuesta por Molina y Hurtado (2002). Los resultados demuestran que existen numerosas diferencias en la manera de audiodescribir entre el par de lenguas escogido, hecho que afecta directamente a la traducción de guiones de audiodescripción, una manera más rápida y barata que podría emplearse en el futuro en China para ofrecer este servicio de accesibilidad.

Descargas

Publicado

2022-11-07

Cómo citar

Yuchen, L., & Tor-Carroggio, I. (2022). Comer, beber, amar… y comparar. Análisis contrastivo de la audiodescripción en chino y español: un estudio de caso. Onomázein, (57), 84–101. https://doi.org/10.7764/onomazein.57.05

Número

Sección

Artículos