Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier

Autores/as

  • Manuela Álvarez Jurado Universidad de Córdoba (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.33.17

Palabras clave:

Fraudes alimentarios, Diccionarios especializados, Divulgación, Traducción, Recepción

Resumen

A finales del siglo XVIII y primer tercio del XIX se produce un evidente sometimiento de la ciencia española a la europea, acometiéndose la traducción de las principales obras publicadas en otros países como Francia. Esta gran influencia de las obras científicas europeas, así pues, generó una intensa actividad traductora de manuales y textos especializados, que se utilizaron para subsanar la escasa producción de este tipo de publicaciones en español en diversos ámbitos y no sólo en el de la química. La demanda creciente de alimentos y los numerosos descubrimientos de la química favorecieron un ingente campo abonado para la adulteración fraudulenta de los alimentos. La creciente preocupación por las cada vez más frecuentes falsificaciones alimentarias llevó tanto a autoridades como a científicos a interesarse por todas las obras que sobre fraudes alimentarios se estaban publicando en Europa, fundamentalmente en Francia y Alemania. Así pues se acometió la traducción de estas obras con la finalidad de darlas a conocer y divulgar su contenido Entre todas estas obras destaca una que tuvo una gran repercusión en materia de falsificación y adulteración. Se trata del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires, médicamenteuses et commerciales avec l’indication des moyens de les reconnaître de Alphonse Chevallier, publicada en 1850 y traducida al español como Diccionario de alteraciones y falsificaciones de las sustancias alimenticias, medicamentosas y comerciales con la indicación de los medios para reconocerlas por el farmacéutico Ramón Ruiz Gómez en 1854.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2016-06-30

Cómo citar

Álvarez Jurado, M. . (2016). Un acercamiento a la preocupación decimonónica por los fraudes alimentarios: La traducción y recepción en España del Dictionnaire des altérations et falsifications des substances alimentaires de Alphonse Chevallier. Onomázein, (33), 289–309. https://doi.org/10.7764/onomazein.33.17

Número

Sección

Artículos