La omisión en interpretación simultánea: ¿fallo involuntario o estrategia comunicativa?
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.33.11Palabras clave:
proceso de interpretación simultánea, omisión, estrategias, dificultades, normas de interpretaciónResumen
La interpretación simultánea requiere la ejecución de varias operaciones concurrentes de procesamiento de discurso en dos lenguas, en tiempo real y en un contexto inmediato. Un fenómeno frecuente en este tipo de actividad de mediación lingüística es la omisión de información. Ésta puede presentarse en distintos grados, desde la ausencia total de un segmento o información a la eliminación selectiva de elementos considerados como redundantes o irrelevantes para los destinatarios de la interpretación. Algunos planteamientos teóricos atribuyen la omisión a fallos involuntarios en la distribución de recursos para el procesamiento cognitivo; mientras que otros proponen que su uso corresponde a una estrategia deliberada del intérprete, quien seleccionaría la información relevante para adaptar su discurso a los requerimientos de información de los destinatarios de la interpretación o para cumplir con normas de desempeño de acuerdo a un estándar de interpretación profesional. El presente estudio explora los factores cognitivo-discursivos asociados a la omisión de segmentos difíciles en la IS inglés-español y las circunstancias en las cuales la omisión de información fue más frecuente. Los resultados del estudio evidencian que un número de factores cognitivos y contextuales interactúan entre sí y (1) causan la interrupción involuntaria del proceso (con la consiguiente pérdida de información) y (2) motivan la decisión estratégica de los intérpretes de omitir información. Algunos de estos factores son la falta de conocimiento previo, problemas en la decodificación/comprensión del discurso de origen, aplicación de normas de interpretación, entre otros. Se discuten los resultados a la luz de los planteamientos teóricos y empíricos considerados, así como las implicancias de estas conclusiones para la formación de intérpretes y la evaluación de la calidad de la interpretación.