La traducción de metáforas: ¿un acto de rebeldía permanente?

Autores/as

  • Karin Riedemann H. Pontificia Universidad Católica de Chile
  • M. Isabel Diéguez M. Pontificia Universidad Católica de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.4.19

Resumen

En el presente artículo se expondrá un estudio contrastivo de dos traducciones al alemán de un corpus de metáforas que figuran en el ensayo de José Ortega y Gasset “Miseria y esplendor de la traducción”, publicado en 1940. Para ello se utilizó como corpus de análisis, junto a las metáforas del texto original en español, las respectivas traducciones al alemán de Gustav Kilpperde 1956 y de Katharina Reiss, de 1977. El análisis de la traducción de un corpus total de 28 metáforas permitirá desarrollar patrones que hagan posible problematizar la traducción de metáforas y constituirse en un aporte para la enseñanza de la traducción.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

1999-12-30 — Actualizado el 1999-12-31

Versiones

Cómo citar

Riedemann H., K. ., & Diéguez M., M. I. . (1999). La traducción de metáforas: ¿un acto de rebeldía permanente?. Onomázein, (4), 345–369. https://doi.org/10.7764/onomazein.4.19 (Original work published 30 de diciembre de 1999)

Número

Sección

Artículos