Thinking-for-translating: Mannerof- motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels

Autores/as

  • Teresa Molés-Cases Departament de Lingü.stica Aplicada , Escola Politècnica Superior de Gandia, Universitat Politècnica de València https://orcid.org/0000-0002-2829-8369
  • Joel Olofsson Division of Educational Science and Languages, University West

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.63.05

Palabras clave:

Thinking-for-translating, Manner-of-motion, translation techniques, Swedish> Spanish translation, crime novel

Resumen

This paper analyzes the translation of Manner-of-motion in a Swedish>Spanish parallel corpus of crime novels by Henning Mankell (and more specifically, a selection of the Wallander series). Since Swedish is a satellite-framed language, while Spanish is a verb-framed language, the aim of the research is to identify translation techniques adapted to the issue of translating Manner-of-motion in an intertypological translation scenario. The results of this study are compared with previous research on the topic, which has focused mainly on general prose fiction and fiction for children and young adults. Our findings confirm that Manner-of-motion is omitted to a great extent in the Spanish translations, compared with the original texts in Swedish. Moreover, some differences are encountered in the translation of original fragments, including general and specific Manner-of-motion verbs.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-05-15

Cómo citar

Molés-Cases, T., & Olofsson, J. (2024). Thinking-for-translating: Mannerof- motion in a parallel corpus of Henning Mankell’s crime novels. Onomázein, (63), 86–109. https://doi.org/10.7764/onomazein.63.05

Número

Sección

Artículos