Diferencias en los índices de subordinación en textos expositivos y argumentativos escritos en japonés y español

Autores/as

  • Edinson Muñoz Arias Universidad de Santiago de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.30.05

Palabras clave:

complejidad sintáctica, cláusulas subordinadas, textos expositivos, textos argumentativos

Resumen

El objetivo de este artículo es demostrar que existen diferencias que marcan tendencia en el modo de organización del discurso entre el japonés y el español referentes a la frecuencia y utilización de las cláusulas subordinadas y coordinadas. En función de ese objetivo, se discute cómo la complejidad sintáctica se ve afectada por los tipos de textos y la pertinencia de comparar textos escritos en lenguas diferentes, en este caso el español y el japonés. Para dar cuenta de dichas diferencias se midió la complejidad sintáctica de textos escritos en estos idiomas aplicando los índices sintácticos secundarios de Kellog Hunt (1970). Se compararon textos en japonés y español escritos por “adultos lingüísticamente competentes” —académicos, escritores, columnistas, etc.— (Véliz, 1999) y expuestos en dos tipos textuales: expositivos y argumentativos (Hatim y Mason, 1995 [1990]). Los resultados muestran que efectivamente existen diferencias desde el punto de vista cuantitativo, pues los textos escritos en japonés en los modos textuales anteriormente señalados presentan mayor frecuencia de cláusulas subordinadas y coordinadas.

Biografía del autor/a

Edinson Muñoz Arias, Universidad de Santiago de Chile

Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades

Descargas

Publicado

2014-12-31 — Actualizado el 2014-12-31

Versiones

Cómo citar

Muñoz Arias, E. . (2014). Diferencias en los índices de subordinación en textos expositivos y argumentativos escritos en japonés y español. Onomázein, (30), 56–69. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.05

Número

Sección

Artículos