Diferencias en los índices de subordinación en textos expositivos y argumentativos escritos en japonés y español
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.30.05Palabras clave:
complejidad sintáctica, cláusulas subordinadas, textos expositivos, textos argumentativosResumen
El objetivo de este artículo es demostrar que existen diferencias que marcan tendencia en el modo de organización del discurso entre el japonés y el español referentes a la frecuencia y utilización de las cláusulas subordinadas y coordinadas. En función de ese objetivo, se discute cómo la complejidad sintáctica se ve afectada por los tipos de textos y la pertinencia de comparar textos escritos en lenguas diferentes, en este caso el español y el japonés. Para dar cuenta de dichas diferencias se midió la complejidad sintáctica de textos escritos en estos idiomas aplicando los índices sintácticos secundarios de Kellog Hunt (1970). Se compararon textos en japonés y español escritos por “adultos lingüísticamente competentes” —académicos, escritores, columnistas, etc.— (Véliz, 1999) y expuestos en dos tipos textuales: expositivos y argumentativos (Hatim y Mason, 1995 [1990]). Los resultados muestran que efectivamente existen diferencias desde el punto de vista cuantitativo, pues los textos escritos en japonés en los modos textuales anteriormente señalados presentan mayor frecuencia de cláusulas subordinadas y coordinadas.
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2014-12-31 (2)
- 2014-12-31 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Onomázein
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.