La creación del modelo dialógico en el castellano del siglo XVI: interferencias entre las traducciones de los Coloquios de Erasmo
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.30.08Palabras clave:
diálogo, traducción, ErasmoResumen
Este artículo se orienta a la descripción del modus interpretandi en diferentes traductores de los Colloquia erasmianos, obra fundamental para comprender la creación y el desarrollo del discurso dialógico a partir del Renacimiento en España. El análisis de los diferentes testimonios permite comprobar qué intérpretes realizan una versión más original, reflejo del texto latino, y qué otros siguen más de cerca traducciones preexistentes. El objetivo de este estudio es establecer el mapa de las mutuas influencias entre estas traducciones que representan un caso excepcional de la literatura de traducción en el Renacimiento, pues no son muchas las obras que, para el siglo XVI, cuentan con hasta cuatro traducciones diferentes, algo que pone en evidencia la influencia de los Coloquios en la vida cultural española de esta época
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2014-12-31 (2)
- 2014-12-31 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Onomázein
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.