Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/ español: el caso de un contrato de agencia

Autores/as

  • Estefanía Flores Acuña Departamento de Filología y Traducción, Área de Filología Italiana, Facultad de Humanidades, Universidad Pablo de Olavide

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.57.09

Palabras clave:

lingüística de corpus, traducción jurídica, BootCaT, contrato de agencia, lengua italiana

Resumen

En el marco de la lingüística de corpus aplicada a la traducción, nos proponemos ilustrar en este trabajo cómo compilar un corpus especializado mediante la herramienta BootCaT y cómo explotarlo posteriormente para resolver algunos de los problemas planteados al traducir del italiano al español un contrato de agencia. En concreto, el corpus ad hoc creado mediante esta herramienta nos servirá para abordar problemas de tipo terminológico, conceptual y textual. Los resultados de la experiencia nos demuestran que utilizar un programa que automatice en parte el proceso de construcción de un corpus supone un ahorro muy significativo en términos de esfuerzo y tiempo requeridos por el traductor, a la vez que deja perfectamente limpio y preparado el material que posteriormente podrá ser explotado por cualquier programa de gestión de corpus como, por ejemplo, AntConc 3.4.4w. Recorrer este camino permitirá asimismo poner a prueba algunas de las subcompetencias que conforman la competencia traductora, a saber, las subcompetencias temática, comunicativa, textual, instrumental y profesional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2022-11-07

Cómo citar

Flores Acuña, E. (2022). Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/ español: el caso de un contrato de agencia. Onomázein, (57), 167–214. https://doi.org/10.7764/onomazein.57.09

Número

Sección

Artículos