La traducción de metáforas: ¿un acto de rebeldía permanente?

Authors

  • Karin Riedemann H. Pontificia Universidad Católica de Chile
  • M. Isabel Diéguez M. Pontificia Universidad Católica de Chile

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.4.19

Abstract

A contrastive study of metaphors in Spanish and German is presented. For such analysis, an original Spanish text (the essay “Miseria y esplendor de la traducción”, written by José Ortega y Gasset in 1940) and their respective German translations (by Gustav Kilpper, 1956, and Katharina Reiss, 1977) were used. By comparing a total corpus of 28 metaphors present in the original Spanish text and their respective German translations, conclusions may be drawn regarding the teaching of translation. 

Downloads

Download data is not yet available.

Published

1999-12-30 — Updated on 1999-12-31

Versions

How to Cite

Riedemann H., K. ., & Diéguez M., M. I. . (1999). La traducción de metáforas: ¿un acto de rebeldía permanente?. Onomázein, (4), 345–369. https://doi.org/10.7764/onomazein.4.19 (Original work published December 30, 1999)

Issue

Section

Articles