Viaje al Oeste vs. viaje a la diversión: estrategias de traducción de los elementos culturales de Peregrinación al Oeste1

Autores/as

  • Menghsuan Ku National Chengchi University Taiwán

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.43.09

Palabras clave:

Peregrinación al Oeste, elementos culturales, estrategias de traducción, amplificación, reducción

Resumen

Peregrinación al Oeste es un libro de mitad del s. XVI, se cree que es una de las Cuatro Grandes Novelas Clásicas de China. La primera traducción directa al español se publicó en 1992 en diversos tomos que en 2004 la editorial española Siruela recopiló en un tomo único. En 2010 la Biblioteca de Clásicos Chinos de la editorial Ediciones en Lenguas Extranjeras de China publicó su Peregrinación al Oeste. La última versión, publicada por la editorial argentina ChinaZhong en 2011, es una versión adaptada de 187 páginas. En nuestro trabajo comparamos la extensión del contenido, la organización de los capítulos de la traducción con el texto original y estudiamos la traducción de los elementos culturales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Menghsuan Ku, National Chengchi University Taiwán

Departamento de Lenguas y Culturas Europeas

Descargas

Publicado

2019-03-31

Cómo citar

Ku, M. (2019). Viaje al Oeste vs. viaje a la diversión: estrategias de traducción de los elementos culturales de Peregrinación al Oeste1. Onomázein, (43), 50–69. https://doi.org/10.7764/onomazein.43.09

Número

Sección

Artículos