Estudio del tema de la retraducción: las tres versiones de Crónica de una muerte anunciada en chino

Autores/as

  • Menghsuan Ku Departamento de Lenguas y Culturas Europeas, National Chengchi University

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.62.05

Palabras clave:

chino simplificado, chino tradicional, traducción, retraducción, estrategia de la traducción

Resumen

La novela de longitud media de García Márquez Crónica de una muerte anunciada cuenta con tres versiones en chino. La primera versión en chino simplificado se remonta al año 1981; las dos últimas en chino simplificado y tradicional respectivamente han visto la luz en 2013 y 2019. El objetivo general de nuestro trabajo es estudiar estas tres traducciones. Por otro lado, los objetivos específicos se centran en comprobar las hipótesis del acercamiento de las retraducciones al texto original, así como las estrategias de la traducción de los tres textos meta, y los diferentes mecanismos de promoción de las traducciones en China y en Taiwán. A lo largo de este trabajo, revisamos el marco teórico de la retraducción y aplicamos el método integral, cualitativo y cuantitativo, para abordar y contrastar los tres textos meta desde una perspectiva objetiva y global.

Descargas

Publicado

2023-12-31

Cómo citar

Ku, M. (2023). Estudio del tema de la retraducción: las tres versiones de Crónica de una muerte anunciada en chino. Onomázein, (62), 95–116. https://doi.org/10.7764/onomazein.62.05

Número

Sección

Artículos