La impersonalidad en la traducción del italiano al español
DOI:
https://doi.org/10.7764/onomazein.30.02Palabras clave:
gramática contrastiva, retórica contrastiva, frases impersonales, formas no personalesResumen
El italiano da muestras de una fuerte tendencia a la impersonalidad y, más en general, de una preferencia por las formas lingüísticas no personales, sean o no éstas funcionales a la expresión de una impersonalidad real. El español, en cambio, gusta de la marca de persona incluso en construcciones de sentido impersonal. El presente artículo analiza las distintas estructuras en las que se pone de manifiesto esta disimetría y los problemas que plantea en la traducción del italiano al castellano, así como los fenómenos de retórica contrastiva que se entrelazan con la misma.
Descargas
Descargas
Publicado
Versiones
- 2014-12-31 (2)
- 2014-12-31 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Onomázein
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.