Esta es un versión antigua publicada el 2014-12-31. Consulte la versión más reciente.

La impersonalidad en la traducción del italiano al español

Autores/as

  • Miquel Edo Universitat Autònoma de Barcelona (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.30.02

Palabras clave:

gramática contrastiva, retórica contrastiva, frases impersonales, formas no personales

Resumen

El italiano da muestras de una fuerte tendencia a la impersonalidad y, más en general, de una preferencia por las formas lingüísticas no personales, sean o no éstas funcionales a la expresión de una impersonalidad real. El español, en cambio, gusta de la marca de persona incluso en construcciones de sentido impersonal. El presente artículo analiza las distintas estructuras en las que se pone de manifiesto esta disimetría y los problemas que plantea en la traducción del italiano al castellano, así como los fenómenos de retórica contrastiva que se entrelazan con la misma.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona (España)

Facultad de Traducción e Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación

Descargas

Publicado

2014-12-31

Versiones

Cómo citar

Edo, M. . (2014). La impersonalidad en la traducción del italiano al español. Onomázein, (30), 18–37. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.02

Número

Sección

Artículos