This is an outdated version published on 2014-12-31. Read the most recent version.

Translating impersonal constructions from Italian into Spanish

Authors

  • Miquel Edo Universitat Autònoma de Barcelona (España)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.30.02

Keywords:

contrastive grammar, contrastive rhetoric, impersonal contructions, non-personal forms

Abstract

Italian has a strong tendency to use impersonal constructions and, more generally, a preference for non-personal linguistic forms, whether these express an impersonal meaning or not, whereas Spanish favours person markers, even in impersonal constructions. This article analyses different structures which illustrate this lack of symmetry, as well as inherent contrastive rhetoric, and the problems these pose when translating from Italian to Spanish.

Author Biography

Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona (España)

Facultad de Traducción e Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación

Published

2014-12-31

Versions

How to Cite

Edo, M. . (2014). Translating impersonal constructions from Italian into Spanish. Onomázein, (30), 18–37. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.02

Issue

Section

Articles