This is an outdated version published on 2014-12-31. Read the most recent version.

The Creation of the Dialogical Model in Sixteenth Century Spanish: Mutual Influences between Translations of Erasmus’s Colloquies

Authors

  • Santiago del Rey Quesada Universidad de Tubinga (Alemania)

DOI:

https://doi.org/10.7764/onomazein.30.08

Keywords:

dialogue, translation, Erasmus

Abstract

This article attempts to describe the modus interpretandi in different translators of Erasmus’s Colloquia, which are a key work to the understanding of the creation and development of dialogic discourse in Spanish Renaissance. The analysis of the different documents allows us to confirm that some interpreters produce texts which stem more strongly from the Latin original whereas others are clearly based on existing Spanish translations. The aim of this study is to establish a map of the mutual influences between these translations, which represent an exceptional case of translated literature in Renaissance. Actually, there are not many works in sixteenth century with four translations of the same text. This fact highlights the influence of the Colloquies on Spanish cultural life of the period 

Author Biography

Santiago del Rey Quesada, Universidad de Tubinga (Alemania)

Romanisches Seminar, Philosophische Fakultät, Universität Tübingen

Published

2014-12-31

Versions

How to Cite

Quesada, S. del R. . (2014). The Creation of the Dialogical Model in Sixteenth Century Spanish: Mutual Influences between Translations of Erasmus’s Colloquies. Onomázein, (30), 127–145. https://doi.org/10.7764/onomazein.30.08

Issue

Section

Articles